|
|
|
From the Office of the Secretary of Religion of Sikh Dharma International
Sikh
Dharma Minister's Newsletter
http://www.sikhzone.net/Sikh-Gurus/Guru-Granth-Sahib-Ji/
A Quote from the Siri Singh Sahib From Your Secretary of Religion Gems from Victory & Virtue: Sikh Dharma Minister's Handbook Living With the Guru in Our Own Language- SS Sat Mohine Kaur Khalsa, Espanola, NM Transformation
Through Translation- SS Gurudev Singh Khalsa, Houston, TX The Soul of Sikh Dharma- Sat Kewal Kaur, Moscow, Russia
www.kundaliniyoga.com.au
SS Dr. Sat-Kaur Khalsa, Secretary of Religion Our Summer Solstice Ministers' gathering on Sunday June 20th was a unique experience. Based on the theme that the Ministry is the heartbeat, pulse and spirit of Sikh Dharma, Dev Suroop Kaur and Siri Chand Singh began by using sound and beat to open up the entire body through the soundcurrent of Ong. This was followed by a moving, sensing exercise to soft music, and then a meditation to release fear of the future. Dev Suroop Kaur and Siri Chand Singh played a classical Raag rendition of the Dhan Dhan Ram Das Gur shabd from Dev Suroop Kaur's new album: Sahej. If you haven't heard this CD yet, you are in for a treat. It is beautiful! Shanti Shanti Kaur then led us in a meditation "to set your future" while Dev Suroop Kaur and Siri Chand Singh played the Narayan shabd. The whole experience took us to a deep, relaxed and elevated state. In the midst of the extreme heat, dust and wind of Ram Das Puri, we were in a sweet little oasis of bliss. We hope you can join us at the next gathering.
May God ever bless you and keep you in His light and love.
Bhai Kanhaiya Ji, disciple of Guru Gobind Singh, serving water to wounded Turk soldiers http://www.sikhlionz.com/bhaikanhaiyaji.htm ON BEING A SIKH MINISTER THE FUNCTIONS OF A MINISTER
OF SIKH DHARMA Accept Siri Guru Granth Sahib as the Word
of God, as Living Guru AREAS WHICH WILL FACILITATE CONSISTENT
GROWTH IN AWARENESS & CONSCIOUSNESS Reprinted from "Victory and Virtue: Ceremonies and Code of Conduct of Sikh Dharma," published by the Office of the Bhai Sahiba of Sikh Dharma of the Western Hemisphere. To purchase this manual online, visit Sikh Dharma International. Please feel free to submit your dharmic questions to:sikhdharmaministry@gmail.com .
http://www.gurmat.info/sms/smsarticles/essaysonsikhvalues/essenceofthefaith/ By SS Sat Mohine Kaur Khalsa, Espanola, NM The focus for our Fall 2009 Khalsa
Council Meetings was the Shabad Guru. We broke into small groups to discuss
this topic. It came up in our group, through Sat Bachan Kaur, that we
needed a good translation of the Siri Guru Granth Sahib. Right away pearls
of wisdom from our teacher came to me from Ladies' Camp when he asked
us to translate the Siri Guru Granth Sahib as a group of 300. I shared
what I could remember from his request and the whole group lit up. Everyone
was so excited about this idea of the Siri Singh Sahib's. I went home
from the meetings that night and asked the Siri Singh Sahib to help me
find his actual quote so the whole Khalsa Council and the rest of the
Sadh Sangat could have it for inspiration. He put me through it but two
hours or so later there it was in my KWTC notes from July 6, 1983. The
Siri Singh Sahib told us that year at KWTC: "Somebody asked me today
to explain Siri Guru Granth Sahib in one line. I said it is your own higher
self talking to your own lower self. Beyond that I have not understood
one word of it."
by SS Gurudev Singh
Khalsa, Houston, TX
Let me try to open a small window to gain a
glimpse of such a place. During the years that I spent translating the
Siri Guru Granth Sahib into Spanish, I came to understand that the single
most important skill that I needed lay beyond any linguistic skill that
I might possess. It was a skill that Japji Sahib described
to me, morning after morning: listen intuitively. I discovered that this
was not only important, but essential, for any translator attempting to
convey the depth and essence of our Guru.
The act of translation contains its own intrinsic
impossibility. That is, that every translation is only an approximation
of the original. That does not mean that we should not attempt the impossible!
In fact, I believe it's actually necessary to do so.I find it somewhat
difficult to translate Gurbani into English because one word in Gurbani
could require a whole story or several paragraphs of explanation to understand
the whole meaning. Many of the examples used in Gurbani require an understanding
of the culture that existed at the time it was written. Gurbani was written
over 300 years ago, on the other side of the planet from me. For example,
many existing Hindu traditions and Vedic stories are mentioned, but if
you are not familiar with those stories and traditions the comparisons
lose their meaning. When reading in Gurmukhi the words seem to be deeper, more significant and more powerful. I think one reason is because Gurbani forces your mind to complete the meaning. Let's take this line for example, "Safal darshan pekhat puneet." Dr. Sant Singh translated it as "Blessed is His Darshan; receiving it, one is purified." safal - successful, fruitful So if we break this line down in Gurmukhi there
is a 2 word subject "safal darshan" - 'fruitful vision', and
a 2 word predicate "pekhat puneet" - 'seeing and becoming pure'.
I have inserted the word 'becoming' because that's how it makes sense
to me. So, already we find that taking it in its purest simple form, the
line doesn't make sense in English and we have to start adding words and
interpretations. It wouldn't make sense if the line just said, "fruitful
vision, seeing pure" even though it's literal to the poetic power
and simplicity of the Gurmukhi. There is no "His" "receiving
it" "one" "is." It's pure and esoteric. In Gurmukhi
form, this line leads you through a process. It doesn't say everything,
but it lets you discover the meaning within the line. Your mind gets to
interject who is doing the seeing, and who has the fruitful vision. Your
mind decides if the fruitful vision is causing the purity. Based on your
perception your mind interprets the experience the Guru is describing.
The point is that the pure Gurmukhi is interactive in its simplicity.
That's the beauty of Gurbani - it is a transcendental conversation with
your soul and instruction to your mind. I have also noticed that translations tend to add tenses that aren't there in Gurmukhi. "...my sleeping mind has been awakened" (..so-eyo man jageyo) Directly translating it, it would be "sleeping mind, awaken(ed/ing)." We are adding the past tense to make it make sense by saying "has been." But how do we know that this line is telling us a story in the past? The Gurmukhi doesn't mention "my" singular, nor is it in past tense. What if we said, "...the sleeping mind is awakened." Or what if this line is a command? ""...awaken your sleeping mind." There are other lines of Gurbani translated in future tense such as, "The doubts of your mind will be dispelled." (...man ki laahe bharaant) Instead, I think it could be "The doubts of the mind are dispelled." ... the Shabd is trancendental and the Gurbani describes experiences that are actually outside of time and space. Everything is in the moment and everything is happening now - in the moment the word is spoken. ___________________________________ Gurbani speaks to the collective human mind (not the singular "I"). The Siri Guru Granth Sahib is our living Guru so it is ever-present and always true in every moment, so whenever I can, I lean towards using a present continuous tense, and unless absolutely necessary I do not use the past or future tense. Gurbani gives the feeling of the Creator as an all-pervading Presence but we tend to translate it in such a way that it seems like a personality. Even though the Creator is beyond personality, we are always referring to a "Him." Even using the word "God" is limiting. Instead of saying "God" we can say "The Divine" or "The Infinite." To me, that takes God from a noun to an adjective, which fits better because everything is God. So to use a word that makes God a personality is misleading, but to make it an attribute that can be applied to any noun (everything) does more justice to the idea. ____________________________________ It does seem like I'm getting very nitty-gritty with words here, when words are just symbols. Words just represent ideas, and the current translations do fairly well at conveying the ideas in Gurbani to modern English vernacular. So what's the big deal if we change it from "I" to "the human," if we take it out of past tense "have been saved" to "be saved?" Well, it is because the Gurus and other writers of the Siri Guru Granth Sahib chose their words very carefully. Bani is sacred sound. Reading Gurbani takes you through a transformation. Gurbani is subtle, powerful, and always evolving as your own concepts evolve. So anything we can do to restore the poetic power, the literal meaning and pure simplicity of it is not only good, but it is necessary. Please help with the Gurmukhi to English dictionary project. We want to restore the deeper meanings to the words of the Guru. This article is not intended to criticize any existing translation of the Siri Guru Granth Sahib. I am not a scholar, so this is only an exploration of ideas.
by SS Prabhu Nam Kaur
Khalsa, San Leandro CA I had been in the Dharma for a year or two when I had my introduction to the sound current. Amarjeet Kaur was teaching a two-week class at the Golden Temple Restaurant in Los Angeles, which was a 40-minute drive from my home in Long Beach. We worked on one shabd, learning one line every day. I sang that shabd and a few others and never knew the meaning of a single word, but it was attractive to me and so I kept being drawn to singing them. Little by little I became more interested
in knowing the meaning of what I was singing. One of the great gifts that
came into my life was Christopher Shackle's Guru Nanak's Glossary.
I began to look up unfamiliar words and note them in my shabd book. Over
the years I started looking up more words, even ones I thought I knew.
In that process I began to sense the subtlety of the words and the range
of meaning, from the pragmatic to the cosmic and universal. In Gurbani
there is no single definition for any word. Knowing this helped me to
understand why Gurbani is so applicable in all of life. In certain passages
in the Siri Guru Granth Sahib the translation would not resonate with
me. So, in my continued way of studying, I would look up a particular
word and, lo and behold, I would find that the word wasn't confined to
one polarity. Sometimes the language of some of the translations
was bothersome to me. I would always want it to make universal sense,
bringing the highest connection with spirit. I never felt that my translation
was right or that another was wrong, but I simply needed the broadest
understanding. Hao gholee jeeo ghol
ghumaaee from the shabad Mayraa Man Lochai is a good example.
It is generally translated as "I am a sacrifice and my soul I sacrifice,"
or "I am devoted and my soul is devoted." Ghol is the
verb to mix, or to dissolve. Gholee is the verb to sacrifice.
Ghumaai is a verb meaning to pass around someone in token of
sacrifice; sacrifice or devote; Ghumanaa is to revolve, spin,
circulate, rotate. Jeeo is both Lord, and soul (addressing God
within, the soul; and God Lord). So using
these meanings gives a fuller sense of what sacrifice or devotee means.
Hao gholee - I dissolve myself in Thee my Lord/mysoul, I dissolve
myself and circle around the object my devotion (as in the bride and bridegroom
circling around Siri Guru Granth Sahib ji, or the devotee bowing to and
then walking around the Guru upon entering the Gurdwara). The Siri Guru Granth Sahib addresses all the aspects of a topic. It doesn't just stay in the negative or positive. For the householder's understanding, some of the language is a bit "earthy." I have to be careful to not fit it all into my world of wanting everything to be gentle and beautiful, because that's not always accurate. So we have been round and round with the research; now let it go and let the Shabd Guru teach you. Your devotion, reverence and respect for the Bani will be the key to your transformation.
by MSS Guruka Singh
Khalsa, Espanola, NM
On the first day of Khalsa Council in October 2009 we worked in small
groups to identify projects that furthered the current Khalsa Council
2009-2011 agenda on the topic of SHARING THE TEACHINGS: KUNDALINI
YOGA, SHABD GURU, WOMEN, HEALING AND FAMILY. In one of those small
group sessions, Sardarni Sahiba Sat Mohine Kaur remembered an assignment
that the Siri Singh Sahib had given to the women attending Khalsa
Women's Training Camp during the summer of 1983, requesting each camp
participant to translate some pages of the Siri Guru Granth Sahib.
That "hukam" from the Siri Singh Sahib provided the seed
from which this current project started 27 years later. Sat Mohine
found some quotes from that July 1983 camp and printed up a sheet
which she handed out to the Khalsa Council. "You don't need a dictionary. It is simple. There's already an English translation by Manmohan Singh. It is almost word for word. Sit down in groups and read it. It is only that his English is not sweet. Just put yourself into it, understand it, and translate it. It will be the sweetest dish you can prepare. It is not the ingredients. Ingredients do matter, but it is the cooking and how you serve it. Add that art. It will be done!" "Everybody should participate. Then the list of the translators will be the biggest we have ever had! It will be one of the most novel things in the universe." "Will you do it? It's worthwhile." "Naa(n) satrai naa(n) mitrai"
There is no distinction. It's all in one. I immediately volunteered to facilitate the project, confident that if the Siri Singh Sahib Ji had felt we could complete it in a week, then we would certainly be able to complete a translation as a group project by the end of 2009 and then consolidate, edit and format the output in time to deliver it at the Baisakhi 2010 Khalsa Council meetings. Well, now it is 10 months later and I can say that I was very optimistic. But hey, you knew that about me, didn't you? At the October Khalsa Council meeting we originally got 100 volunteers and I thought, "Wow, okay we have a big group! 13 pages per person and we can do this very quickly." Within a few days I received an email from Bibiji saying "we should have 108 team members." I agreed and sent out an email asking for additional volunteers. We reached 108 team members within a couple of days. Having already translated the Japji in 1987, I grabbed the first 25 pages and submitted my completed pages to the team on November 16, 2009. We had begun! I assigned all the remaining pages to the team members and emailed out the page assignments. But things proved not to be so easy after all. I goofed up the page assignments and assigned Dr. Gurumittar Kaur over 30 pages by mistake. She called me and gracefully asked if she could ask other team members to take some of her pages. Many team members started. but could not complete their assignments, turning in only 4-6 pages of their assigned 12 or so pages. I was exhorted to open up the team to Sangat members as well as Khalsa Council members and did so by inviting the entire Espanola Sangat to participate. Some volunteers simply changed their minds and dropped out of the project. Then the word began to spread. People somehow heard about the project by word of mouth or via email from a friend and they then emailed me or messaged me on Facebook to ask if they could be on the team. I added lots to people to the team to take up the pages that original volunteers said they would not be able to complete. The new team members included Punjabi youth from Canada and the UK (who came through with flying colors!). We now have around 130 people on the translation team. Many team members asked that other team members take some or all of the pages assigned to them originally. I moved deadlines back to January 2010, then to March and then finally realized that each team member had developed his or her own relationship to the Guru and to the assignment and that we would finish whenever we finished. I formed a Yahoo! SGGS Team Translation eGroup to coordinate the project, thinking, "'Great! We can all connect in one place. That'll make it easy." By the end of November 2009, we had 54 members online in the eGroup. We now have 79 members in the eGroup which leaves over 50 team members that require individual email communications. I sent out monthly emails encouraging people to complete their assignments. Over the course of the project I have received emails from many team members recounting what amazing personal experiences they had working on their translation. Quite a few team members said that they felt that they had received exactly the pages that catalyzed deep transformation within themselves. Several members told of being brought to tears as their hearts opened and they experienced the Guru in a way they had not experienced before. We have been progressing in fits and starts, but despite everyone's best efforts, a lot of work still remains. As of August 2010, we have about two thirds of the pages completed. If you would like to join the project and help bring it to completion, just email me at guruka@sikhnet.com and I will send you an invitation to join the team and pick up some available pages.
by Sat Kewal Kaur, Certified
Level I Kundalini Yoga Teacher, Moscow, Russia Guru's Word sounds heart-touching
to everyone, including people who hear Gurbani for the first time. [I
had] just started practicing Kundalini Yoga. I listened to Japji
every day on the way to work and after work. I simply like how it sounds.
I asked myself, "Where is the text to this miracle sound?" I
visited the Sikh Gurdwara in Moscow where I lived. To my surprise, I did
not find the text in Russian. I visited a market where Sikh salesmen are,
and asked one of them to bring Japji text for me direct from
India. He asked if I was married. I answered, "Not yet," and
he took the light golden silk scarf that I picked to purchase and traveled
it through his wedding ring with the words of blessing to me in getting
married. Soon the text found me at Kundalini Yoga teacher training.
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|